Rammstein’in “Schwarz” başlığını taşıyan şarkısı, gece ve karanlıkla ilgili derin bir çekim ve ilişkiyi işler. Karanlık, hem bir kaçış hem de bir özgürlük alanı olarak görülür. Gündüzün parlak dünyasının getiremediği huzur ve zevk, gece ve karanlıkla bulunur. Şarkı, karanlığın içselleştirilmesi ve ondan haz alınması temasını güçlü bir şekilde işler, dinleyiciye karanlığın ve gecenin cazibesini ve derinliğini hissettirir.
Sözlerin değerlendirmesi
İlk iki satır, kişinin gece dinlenmeye çekilirken hüzünle örtündüğünü belirtiyor: “Geh ich vor der Nacht zur Ruh / Deck ich mich mit Schwermut zu.” Bu, geceye geçişin bir tür ritüel olduğunu ve bu ritüelin melankolik bir doğası olduğunu gösteriyor. “Die helle Welt will mir nicht glücken / Muss mich mit Finsternis verzücken” dizeleri, gündüzün parlak dünyasının mutluluk getirmediğini ve bu yüzden karanlıkla büyülenmesi gerektiğini ifade ediyor.
Şarkı, karanlığın özgürleştirici ve büyüleyici bir etkisi olduğunu vurgular: “Es ist die totenschwangere Nacht / Die uns verzückt zu Sündern macht.” Gece, günahkar olmaya teşvik eden bir büyüye sahiptir. “Gebote, die wir übergehen / Kann im Dunkeln niemand sehen” dizeleri, karanlıkta kuralların çiğnenebileceğini ve kimsenin bunu görmeyeceğini belirterek, gecenin gizlilik ve özgürlük sunduğunu ifade eder.
- Deren Talu’dan Paris’te ‘siyah’ trençkot pozları
- Disease ve disorder arasındaki fark nedir?
- Barack Obama’nın kitabı ‘A Promised Land’ satışa sunuldu
- Figma aylık abonelik ücreti ne kadar?
- Now Is the Time to Think About Your Small-Business Success
“Die Nacht ist wunderschön / Ich will nicht schlafen gehen” ve “Denn immer, wenn ich einsam bin / Zieht es mich zum Dunkel hin” dizeleri, geceyi güzel ve çekici bulan bir kişinin yalnızlık anlarında karanlığa doğru çekildiğini gösterir. Gecenin sunduğu bu çekicilik, kişinin yalnızlık ve huzur arayışı ile bağlantılıdır.
“Der Sonnentod ist mir Vergnügen / Immer, wenn es dunkel wird / Die Seele sich in Lust verirrt” dizeleri, güneşin batışını bir zevk kaynağı olarak görür ve karanlık çöktüğünde ruhun zevkte kaybolduğunu belirtir. Bu, karanlığın sadece bir huzur değil, aynı zamanda bir tür keyif ve haz kaynağı olduğunu ifade eder.
“Trink das Schwarz in tiefen Zügen / Trink” ifadesi, karanlığın derin yudumlarla içilmesi gerektiğini belirterek, bu karanlığın tamamen içselleştirilmesini simgeler. Bu, kişinin karanlığı sadece yaşamakla kalmayıp, onu tamamen içine çektiğini ve ondan bir tür haz aldığını gösterir.
“Trinker, Huren und Verschwörer / Sind den Schatten zugehörig” dizeleri, karanlığın içkiciler, fahişeler ve komplocular gibi toplumun marjinal figürlerini içerdiğini ve onların doğal ortamı olduğunu belirtir. Bu, karanlığın normların dışında bir alan olduğunu ve burada farklı kuralların geçerli olduğunu ifade eder.
Şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi
Geh ich vor der Nacht zur Ruh | Gecenin sessizliğine gömülmeden önce |
Deck ich mich mit Schwermut zu | Kederle örtünürüm kendimi |
Die helle Welt will mir nicht glücken | Aydınlık dünya bana mutluluk vermiyor |
Muss mich mit Finsternis verzücken | Karanlığın büyüsüne kapılmak zorundayım |
Es ist die totenschwangere Nacht | Bu ölümcül gece |
Die uns verzückt zu Sündern macht | Bizi günahkârlara dönüştürüyor |
Gebote, die wir übergehen | Hiç çekinmeden çiğnediğimiz yasaklar |
Kann im Dunkeln niemand sehen | Karanlıkta kimse göremez |
Die Nacht ist wunderschön | Gece çok güzel |
Ich will nicht schlafen gehen | Uyumak istemiyorum |
Denn immer, wenn ich einsam bin | Çünkü her ne zaman yalnız olsam |
Zieht es mich zum Dunkel hin | Karanlığa doğru çekiliyorum |
Der Sonnentod ist mir Vergnügen | Güneşin batışı bana keyif veriyor |
Immer, wenn es dunkel wird | Her zaman karanlık çöktüğünde |
Die Seele sich in Lust verirrt | Ruhum şehvete kapılıyor |
Die kalte Nacht ist mir Vergnügen | Soğuk gece bana keyif veriyor |
Trink das Schwarz in tiefen Zügen | Siyahı derin yudumlarla iç |
Trink | İç |
Hat sich der Tag im Mond verkrochen | Gün ayda saklandığında |
Steigt uns ein Fieber in die Knochen | Kemiklerimize bir ateş basar |
Und kein Gebet und keine Kerzen | Ne dua ne de mum ışığı |
Heucheln Licht in unsere Herzen | Kalplerimize sahte bir ışık saçar |
Das Tageslicht ist kein Verlust | Gündüz ışığının kaybı değil bu |
Die Nacht hält vielen ihre Brust | Gece birçok kişiye kucak açar |
Trinker, Huren und Verschwörer | İçiciler, fahişeler ve komplo kurucular |
Sind den Schatten zugehörig | Gölgelerin ait olduğu yer |
Die Nacht ist wunderschön | Gece çok güzel |
Immer, wenn ich einsam bin | Her ne zaman yalnız olsam |
Zieht es mich zum Dunkel hin | Karanlığa doğru çekiliyorum |
Der Sonnentod ist mir Vergnügen | Güneşin batışı bana keyif veriyor |
Immer, wenn es dunkel wird | Her zaman karanlık çöktüğünde |
Die Seele sich in Lust verirrt | Ruhum şehvete kapılıyor |
Die kalte Nacht ist mir Vergnügen | Soğuk gece bana keyif veriyor |
Trink das Schwarz in tiefen Zügen | Siyahı derin yudumlarla iç |
Trink | İç |
Denn immer, wenn ich einsam bin | Çünkü her ne zaman yalnız olsam |
Zieht es mich zum Dunkel hin | Karanlığa doğru çekiliyorum |
Der Sonnentod ist mir Vergnügen | Güneşin batışı bana keyif veriyor |
Immer, wenn es dunkel wird | Her zaman karanlık çöktüğünde |
Die Seele sich in Lust verirrt | Ruhum şehvete kapılıyor |
Die kalte Nacht ist mir Vergnügen | Soğuk gece bana keyif veriyor |
Trink das Schwarz | Siyahı derin yudumlarla iç |