Fenerbahçe ile Galatasaray arasında oynanan Süper Lig 6. hafta mücadelesinde sarı kırmızı ekip maçtan 3-1’lik galibiyetle ayrıldı. Maç öncesi seremoni sırasında Fenerbahçe tribünlerinin açtığı pankartın anlamı sosyal medyada tartışma yarattı.
Galatasaray, deplasmanda ezeli rakibi Fenerbahçe’yi Torreira, Mertens ve Sara’nın kaydettiği gollerle 3-1 mağlup etti. Bu sonuçla sarı kırmızılılar, 6’da 6 yaparak puanını 18’e yükseltti ve en yakın takipçisi Fenerbahçe ile puan farkını 5’e çıkardı.
Fenerbahçe tribünleri, Galatasaray ile oynanan derbi için kale arkası tribünlerinde pankart açtı. Sarı lacivertli taraftarlar, açılan pankartın üzerine “Attack Fener” yazdı. Ancak bu ibare tam olarak “Saldır Fener” sloganını çevirisi değil. Çünkü İngilizce’de attack fiili, yalnız başına kullanıldığında emir kipi oluyor. Bu durumda “Attack Fener” ibaresi “Saldır Fener” yerine “Fener’e saldır” gibi bir anlam da taşıyabiliyor.
Maç sonrası Galatasaray’ın İngilizce yayın yapan resmi X hesabı, durumu fırsata çevirerek “Onlar istedi, biz de saldırdık” şeklinde eğlenceli bir gönderi paylaştı. Bu mesaj, hem zaferi kutlamak hem de rekabetin tadını çıkarmak adına dikkat çekici bir yaklaşım sergiledi ve 50 binden fazla beğeni aldı.
Maç sonrasında HTalks kanalında da yapılan canlı yayında, “Attack Fener” sloganının İngilizce’ye yanlış çevrilmesi konusu ele alındı. Yayıncılar, bu tür ifadelerin çevrilmesinde iyi bir dil bilgisine sahip bir uzmandan yardım alınmasının önemine vurgu yaptı.
X’te bir başka kullanıcı, pankartın İngilizce çevirisinin yanlış olduğunu belirterek bu durumu esprili bir şekilde ele aldı. Kullanıcı, “Attack Fener” ifadesinin doğru bir İngilizce olmadığını dile getirerek, “Come on, Let’s Go, Go for it” gibi ifadelerin kullanılabileceğini söyledi. Ayrıca, bu pankartın Galatasaray’ın 3-1’lik galibiyetiyle sonuçlanan maçta Fenerbahçe’ye yönelik olumsuz bir etki yarattığını vurguladı. Gönderide, Fenerbahçe’nin organizasyonunun ciddiyetsiz olduğunu ve pankartın komik göründüğünü belirtti.
Doğru çeviri nedir?
“Saldır Fener” sloganının İngilizce’deki doğru çevirisi “Attack Fener” değil, “Go Fener” veya “Come on Fener” gibi ifadeler olabilir. Bu çeviriler, Türkçe’deki motivasyonel ve destekleyici anlamı daha iyi yansıtır.